Carlos Niño y Maria José Aguirre ensayan para el taller de doblaje en la cabina de Ciespal. Fotos: Diego Pallero/ El Comercio
Con el primer taller de doblaje profesional -que se inicia hoy (26 de enero) en Ciespal- se buscan voces frescas que puedan aportar para la creación del Primer Centro de Doblaje Profesional Ecuatoriano.
El taller cuenta con dos enfoques: uno es para los actores de doblaje y otro para los operadores de audio. El primero tendrá la presencia de Wolfang Galindo, actor colombiano de doblaje, y Carlos Niño, de la productora audiovisual Boreal Media especializada en doblaje, y motivador del taller.
El segundo será con el ingeniero en sonido y traductor para doblaje Jairo Enrique Alarcón. Su ponencia será práctica orientada al uso de ProTools Digital como herramienta básica y en el desarrollo de destrezas para la sincronización e interacción y mezclas HD para obtener sonidos que puedan ser usados en teatros y canales de TV.
“Llega un momento donde las audiencias se cuestionan la misma voz”, dice Niño. Por ello se requiere de una diversidad de actores que puedan poner su voz a protagonistas de películas, series de TV, anime y documentales.
El objetivo -cuenta Niño- es comercializar los productos a los países de habla hispana. Asegura que la demanda de doblaje ha aumentado por la oferta de los canales -en especial los de señal de cable- para permitir escoger el idioma en que se puede ver la TV.
Galindo reconoce que esto además permite requerir de infinidad de voces. “Se necesitan desde un niño hasta una anciana, realmente cualquier persona que tenga talento puede llegar a ser un personaje”.
El taller se inicia con más de 50 personas, pero Niño comenta que se harán capacitaciones continuas para consolidar el Centro; ya que para ofertar a los canales internacionales se debe contar con un abanico de entre 100 y 300 voces. Por ello, lo ven como un proyecto de largo aliento, impulsado por Ciespal y Point Clave.
En esta ocasión los actores recibirán de Galindo las bases de la técnica del ‘lipsync’; la cual consiste en la sincronización de los labios con la voz.
Para lograrlo, explica Galindo, se debe tener en cuenta la interpretación, “el doblaje es actuar con la voz. Sin actuación, sentimientos y credibilidad no se puede llegar a realizar un buen personaje”. Niño, por su parte, dictará en el taller clases sobre la historia y desarrollo del doblaje en su país, Colombia. Además, profundizará en el funcionamiento empresarial y la comercialización del servicio. Ante la crítica que existe a las producciones dobladas y su falta de apego al original, Niño contempla que la traducción ayuda a proteger la cultura del idioma.